Welcome to CBM translations,

translation services in English-French for your technical documents, with a specialization in Industrial Property.

Pour voir cette page en français, veuillez cliquer ici.

Both scientific and linguistic skills for quality work.

Your field requires specific technical terms, so entrust a specialist with your projects. Combining several degrees in science and a great experience in translation, I guarantee a true translation of all your technical documents.



Translation of your documents (English - French), using the specialized terminology specific to your technical field. A meticulous proofreading is systematically performed.


Documents already translated can be checked against the source document in order to detect potential mistakes, as well as spelling or grammar errors and typos.

Areas of expertise

  • Illustration chimie


  • Illustration pharmacie


  • Illustration biologie


  • Illustration medecine


  • Illustration ingenierie


  • Illustration armement

    Defense/Arms industry

  • Illustration mecanique




It is critical that your technical document be understood by the experts of your sector. To this end, the translator has to grasp the meaning of all technical terms and the scientific reasoning in order to convey its exact meaning. My scientific knowledge allows me to translate very technical contents. I use the terminology specific to your domain and perform extensive terminology research to deliver a document that perfectly meets your expectations.


All contents are translated and proofread with the utmost care to ensure the consistency of the text, respect of the terminology specific to your domain, but also the syntax, the grammar, the typographical norms and the original layout.

Compliance with delivery deadlines

I undertake to provide you with your translations within the deadlines agreed upon at the beginning of the project. Do not hesitate if you need an urgent translation, I will send you a quote ASAP.


Confidentiality is an integral part of my work. All requests for translation and quotations are dealt with in the strictest confidence.


Translation (including proofreading) and proofreading (only) are charged according to the number of words in the source document as counted by the MS Word software

Rates are subject to change depending on the nature of the translation, its complexity and the requested timeline. Urgent work requiring work on weekends, holidays or at night shall lead to an increase. A minimum fee is charged for translation of less than 250 words and proofreading of less than 500 words.

My rates are fair, competitive and reflect the quality of my work.

Do not hesitate to send me your documents and your requirements (deadline, specific terminology...) so that I can send you a free personalized quote.


CBM translations, c'est moi : Caroline Milhau! I graduated from ECPM (Ecole Européenne de Chimie, Polymères et Matériaux, Strasbourg, France) in 2007 as a chemical engineer, and then spent 4 years immersed in the English language in Ireland in Dublin for my PhD in chemistry at UCD (University College Dublin).

Subsequently, I specialized in the field of patents working as a translator/patent engineer for 5 years in an Intellectual Property Law Firm in the greater Paris area. During this time, I also obtained the accelerated tuition "Patents" degree at the CEIPI (Center of International Studies of the Intellectual Property, Strasbourg, France).

Combining scientific and linguistic skills, as well as experience in the complex field of patents, allows me to translate your most specialized technical documents, giving close attention to details, in order to provide you with the most accurate translation possible.



English and French.

How it works

  1. You send me the details of your project (documents, deadlines...).
  2. After a quick study of your documents and requirements, I send you a quote and indicate the time necessary to perform the translation/proofreading.
  3. Upon receipt of your agreement, I translate, proofread and deliver the documents within the agreed timeline. If need be, I contact you for further details in order to complete your project.
  4. I send you your documents together with the invoice, which shall be paid within 30 days from the issue date of the invoice.

Working format

When possible, please send your documents in an editable format, readable for example by Microsoft Word, Excel or PowerPoint.

Urgent work

Do not hesitate to call me on +33 (0)7 81 01 42 88 if your project is particularly urgent.


Should you have any question or request a quote, please write to the following address: cmilhau@cbm-translations.com.

To request a quote, please attach the document(s) to be translated and specify the deadline.